O Canada, we stand on guard for thee. Hymne national du Canada en Français Lyrics O Canada (French version) « O Canada! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! I found the English translation by the parliamentary translation bureau: O Canada! Le ciel a marqué sa carrière Dans ce monde nouveau. Land of our ancestors, Copyright © 2020 MadBeppo.com | Site Design by Spica Creative. … Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Deutsch; English; Español; Français; Hungarian; Italiano; Nederlands; I gather fleurs de lys appear on some tiaras, but Iberian ones (http://orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html). Request lyrics transcription; Add new idiom; Start forum thread; Register; Community. :-). Of the most brilliant adventures. Music for “O Canada” was composed by Calixa Lavallée – a well-known composer in 1880. O Canada!   Your version is, I must say, much more natural than mine, and no doubt for most purposes preferable. Ton histoire est une épopée. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits. …One wonders what the words would have meant in the time and place they were written: 19th-century Québec. Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits. Car ton bras sait porter l'epopee Il sait porter la croix! we stand on guard we stand on guard for thee. Your history is an epic French lyrics English translation. Car ton bras sait porter l’épée, Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits. So I thought I'd get a little patriotic today, seeing as it IS July 1st... this is a karaoke-type video, as usual lol. At that time, the "Chant National", also by Routhier, was popular amongst Francophones as an anthem, while "God Save the Queen" and "The Maple Leaf Forever" had, since 1867, been competing as unofficial national anthems in English Canada. Protégera nos foyers et nos droits. O Canada, we stand on guard for thee. Even within those parameters, however, “forefathers” and “thy” are hard to justify and would be better as “ancestors” and “your.”. In the Bible, Jesus carried a cross that has come to be symbolic of the world’s problems. Of the most brilliant adventures. O Canada! I would use “courage” instead of “valor” for the same reason (or at least use “valour” instead of “valor”, eh?). If it were ever accepted to replace the ever changing English version, some would immediately want forefathers removed. Toujours guidé par sa lumière, Il gardera l'honneu… Literally to carry the cross could mean to deal with your burdens and problems. Bilingual ve… Land of our ancestors, Sometimes you need to give up what you want to allow others to benefit and feel their needs are being addressed. Ah so, and do you know where the “cross” really came from? Contributions: 602 translations, 11 transliterations, 1567 thanks received, 44 translation requests fulfilled for 24 members, 1 transcription request fulfilled, added 22 idioms, explained 5 idioms, left 272 comments Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Il est d'une race fière, Béni fut son berceau. Composed by Calixa Lavallée, French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. I am a lifelong atheist, and resist religious expressions, but even I know that Christianity is supposed to be a religion of love and peace. Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. Using English phonetics: Oh Kanada. O Canada! Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Terre de nos aiuex, Ton front est ceintde de fleurons glorieux! History of anthem. The arm and the sword connect to the idea of brilliant adventures more than to the garland (but I could see both alternatives). Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! I do realize that the word “ancêtres” exists, but I still do not see a need to change the original text. I’ve made another pass at it, adjusting where the sentence breaks are and tweaking some things. In the Comments section below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation.3 From his several versions I take the following (with slightly different punctuation): O, Canada! Because, in its origin, it was an entirely québécois production. O Canada (French version) O Canada! Protégera nos foyers et nos droits. I very much like “steeped.”. Texts, From Wikibooks, open books for an open world, https://en.wikibooks.org/w/index.php?title=French/Texts/National_anthems/O_Canada&oldid=3619718. your valour steeped in faith Will protect our homes and our rights Will protect our homes and our rights. As do most national anthems, this one tickles me with its gloriously vague, vaguely glorious wording. They were allies against the English there, and depended on one another. If you wield a tool or a weapon, you handle it effectively. Hi, I was just wondering if u could give me some info on this line:Ton front est ceint de fleurons glorieux. Terruh duh noz ayuh. I’ve heard some people translate épopée as “saga”, but that’s a word that I haven’t heard since… well, since the CBC did “The Forsyth Saga” years ago. You wear a garland of glorious flowers, The English Canadian lyrics have been altered to be inoffensive to all, but Quebec officialdom cares only the for descendants of old Quebec. I’ve also changed “epic” to “epic tale”, since “epic” as a noun really only refers to feature films. – Your friend’s interpretation of lines 3 and 4 is, strictly speaking, possible, but the juxtaposition of the two clauses could also imply complementarity, and that is what I take it to mean: “we are not only good fighters, we are also good Christians.”. I would use “carry” instead of “bear” (since in English, “bear” can mean “endure” which is not what’s intended here. Creative Commons Attribution-ShareAlike License. “O Canada” was proclaimed Canada’s national anthem in 1980, After a hundred years of tradition. O, Canada! Verses additionnel: Sous l'oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien grandit en espérant. “Ceint” is really “encircled” (as in “ceinture” meaning “belt”) but I like the image of the garland. "O Canada" had served as a de facto national anthem since 1939, officially becoming the country's national anthem in 1980 when Canada's National Anthem Act received royal assent and became effective on July 1 as part of that year's Dominion Day celebrations. Et ta valeur, de foi trempée, Protègera nos foyers et nos droits. I take it to be referring to the ancient practice of honoring great athletes or other heroes by crowning them with garlands (of leaves or flowers), such that “Ton front est ceint de fleurons glorieux” is equivalent to saying “You’re the greatest! O Canada was first sung on June 24, 1880, and a little over a hundred years later, on July 1, 1980, was declared Canada’s national anthem. You have won all the prizes!”. And your courage, strengthened by faith, Your history is an epic tale 1. ‘bearing one’s cross’]). God keep our land glorious and free! Yes. Request new lyrics translation ; Become a translator; Website Rules; Frequently Asked Questions; Lyricstranslate.com Forum; Login; Registration; English. This site uses Akismet to reduce spam. You wear a garland of glorious flowers. Use MicroSoft Word and not Open Office to open the file properly; otherwise the graphics may not appear as intended. The music was composed by Calixa Lavallée, a well-known composer; French lyrics to accompany the music were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. il sait porter la croix.1 Now it reflects the heart sound of every Canadian male and female. Fleurons glorieux= fleurs de lys,French The song as written and adopted is piece of our history. Il … Et ta valeur, de foi trempe, Protègera nos foyers et nos droits. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! Your history is an epic tale Ton histoire est une épopée Protègera nos foyers et nos droits. The lyrics of Oh Canada in French allude to the strong possibility they were written by Christians. It hasn’t been changed 3 or 4 times to accommodate entitled or special people. And finally, there’s the question of “tempered”. The original French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier (1839–1920), later chief justice of Quebec. Bottom horizontal part – to hold symbol in processions and religious celebrations. Will protect our homes and our rights! Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits. And it knows how to carry the cross, And your valour steeped in faith Porter l’épée=military Will protect our homes and our rights! The Quebecois and Natives got along fairly well too, as they were fur trappers. If you permit, I will incorporate your version into the file. (the French was written before the English). Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! A friend pointed out that the second verse should stand by itself (I had joined them), the intent being “since your arm knows how to carry a sword, it (also) knows how to carry a cross”. From far and wide, O Canada, we stand on guard for thee. Protègera nos foyers et nos droits. I would use “home” instead of “hearth”, again for the same reason. The victor, Canada en l’occurrence, is crowned with a garland. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! Very interesting discussion. And as you pointed out much earlier, there’s the parallel between sword/cross and courage/faith. in French This is a nice handout of the French lyrics to the Canadian national anthem with Canadian themed clipart to support it. [Chorus:] O Canada, glorious and free! It was composed a) at the behest of a French-Canadian Lieutenant-Governor of Québec, b) by a French-Canadian musician, c) with a French text written by a third French-Canadian. For your arm knows how to wield the sword plural when there are mixed sexes, so “aiëux” could be interpreted as male and female. I never really understood the meaning of the French lyrics very well! Il est d’une race fière, Béni fut son berceau. Two vertical short parts – testes. For your arm knows how to carry the sword, Sous l'oeil de Dieu près du fleuve géant, Le canadien grandit en espérant, Il est né d'une race fière, Béni fut son berceau, Le ciel a marqué sa carrière, dans ce monde nouveau. How dear to us thy broad domain, From East to Western sea. It is, after all, the same physical pose. Et ta valeur, de foi trempée, Protègera nos foyers et nos droits. Of course, as I’m sure you realize, all the above attempts at translation are not meant as replacements of the official English lyrics, but simply as accurate renderings of the French. Of course, I suppose a metaphorical brow could be garlanded with any flower that seems symbolically appropriate. Needless (?) Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux. And your courage, strengthened by faith, O Canada, we stand on guard for thee. Actual French Lyrics: Ô Canada! Land of our ancestors And your courage, strengthened by faith, French version sung by Nathalie Paulin French version sung by Nathalie Paulin [mp3- 00:01:34] 4. But it was not officially proclaimed our national anthem until July 1, 1980 -- an entire century after it was first sung. I think the linkage to the preceding line (with its possible reference to a victory wreath) would make sense if it were “Et il sait porter la croix”, but without the “and”. The land of hope for all who toil, The True North strong and free! O Canada, we stand on guard for thee! Thy history is an epic Of the most brilliant exploits. The above text from the Wikipedia article "O Canada" text is available under CC BY-SA … I would change “forefathers” to “ancestors” or possibly “forebears” since the original word is not gendered as far as I know. I think that, in the anthem, bearing a sword and bearing a cross are meant to be essentially contrary alternatives, such that one is not a means to the other. Of brilliant deeds Thanks for this. http://parl.canadiana.ca/view/oop.debates_HOC2602_11/458?r=0&s=1, https://en.wikipedia.org/wiki/O_Canada#cite_note-5, Thanks for the additional translation. But what if “to bear the cross” simply means to endure suffering? What events, successive or simultaneous, in the history of Canada should we be thinking of here? Will protect our homes and our rights! Play music"O CANADA" was first sung on June 24, 1880. terre de nos aïeux, Land of our forefathers, Thy brow is wreathed with a glorious garland of flowers. C G Am O Canada G C F Am7 Dm7 G G7 Our home and native land C D7 G True patriot love G D7 G In all of us command G G7 With glowing hearts C We see thee rise F C Dm7 Am7 G The true North strong and free G7 C From far and wide, O Canada G D7 G G7 We stand on guard for thee C G Am God keep our land Dm Dm7 G G7 Glorious and free C Caug F C Dm C D E O Canada, we stand on guard for … Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux. Because you arm knows how to carry the sword, What (Christian) country would these words not apply to? I think you are right about the significance of the “épée” and the “croix.” As for the “fleurons” being fleurs de lys, well, I gather the fleur de lys has, historically, been associated with French Canada (https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/fleur-de-lys), but the idea of lilies, or even stylized fleurs de lys, being used in a garland, seems strange to me. Observe: On these compléments prépositionnels (prepositional phrases used together with a verb form) you can consult Reduction of the Partitive Article Part IV (but it won’t explain very much). (I am inclined to think that the original meaning might rather have been: “We can defend ourselves when required, but like good Christians we can also bear up under adversity if required” [cf. However the metaphorical meaning that applies to all is that to carry your cross means that you can sacrifice your own gain for the love of another. Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix. It is indeed original in lyrics and music and has stood the test of time. I can’t believe this is sung in schools still. They seem to be singing about the nation of old Quebec, certainly not about Canada. And it knows how to carry the cross. O Canada! Des plus brillants exploits. And the symbolism is strictly all about male superiority, male sacredness, etc. The English lyrics, which are not a translation or rendering of the French, were written in 1908 by Robert Stanley Weir (1856–1926), a lawyer and recorder of Montreal. Sweet website , super layout, real clean and use pleasant. Protégera nos foyers et nos droits, Your history is an epic tale Verses additionnel: Sous l’oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien grandit en espérant. Because your arm can wield the sword, it is ready to carry the cross. O Canada! I have given this anthem the tag “French-Canadian.” Why tag the Canadian national anthem as “French-Canadian”? Cross: horizontal top short part – penis Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! I would use “covered” instead of “girt” for the same reason. Le ciel a marqué sa carrure Dan… Recordings abound online. Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits. In the Comments section below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation. O, Canada! Protègera nos foyers et nos droits. Ô Canada! English, French versions with lyrics and translation. Because your arm knows how to carry the sword, Can anyone who is well informed about the French implantation in North America comment on both points: How the French interacted with native North Americans, and what these lines of the anthem might actually be referring to? The French lyrics of "O Canada" were written by Sir Adolphe-Basile Routhier, to music composed by Calixa Lavallée, as a French Canadian patriotic song for the Saint-Jean-Baptiste Society and first performed on June 24, 1880, at a Saint-Jean-Baptiste Day banquet in Quebec City. I was told they cooperated regarding this. I like the French version better then the English version. Jun 13, 2014 - O Canada. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! (The chief meaning of the French verb, Regarding the archaisms, if I’m going to use the possessive form “thy,” I really ought to use the “-eth” 3rd-person singular verb ending as well: “For thy brow KNOWETH how to bear the sword, / It KNOWETH how to bear the cross.”. O Canada! Indigenous people might be offended by a few of these lines as might new immigrants as might atheists and non Quebecers. Their was intermarriage between the two, and many if not most Acadians have Mi’kmaq blood in them. Of the most brilliant adventures, God keep our land glorious and free! Because you arm knows how to carry the sword, Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. As is thy arm ready to wield the sword, So also is it ready to carry the cross. How do you see the intended meaning of “Ton front est ceint de fleurons glorieux” Is it similar to a victor’s crown? Protégera nos foyers et nos droits. However the metaphorical meaning that applies to all is that to carry your cross means that you can sacrifice your own gain for the love of another. Thanks. Your brow is covered with glorious flowers Although “O Canada” is not heard much in Quebec, outside of the Bell Centre where the Montreal Canadiens play, it was created in 1880 by French-speaking Quebecers. Five years later, the Toronto company Whaley and Royce published the music with the French text and a translation into English by Dr. Thomas Bedford Richardson. The lyrics of Oh Canada in French allude to the strong possibility they were written by Christians. And it knows how to carry the cross. Your arm knows how to carry the cross; Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix! O Canada, we stand on guard for thee. Ton front est ceint de fleurons glorieux. O Canada, we stand on guard for thee. I’m very traditional and don’t care for all the tampering of the English version at this time. Thank you. (See the Wikipedia article on the subject; see also this Canadian Government page and this other one.). Thy valour steeped in faith Will protect our homes and our rights. Thanks to Mad Beppo for starting the conversation and to everyone else for sharing their thoughtful suggestions about suitable English translations, traditional and contemporary. It has always bothered me that knowing how to hold a sword meant knowing how to hold a cross. Calixa Lavallée, composer, O Canada. Merci beaucoup! However, I agree that the easy passage between them is disturbing, if, as is certainly possible, “to bear the cross” means to prosetylize. Members; Forum; New forum topics; Recent comments; Popular Content; Getting Started. Land of our forefathers your front is wreathed with a glorious garland of flowers. The French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. “Tempered,” in the sense that you harden a sword by dipping the hot metal into cold water. Enter your email address below to receive updates of new site content and blog posts. Your history is an epic tale English Canada probably first heard “O Canada” when schoolchildren sang it for the Duke and Duchess of Cornwall (later King George V and Queen Mary) when they toured Canada in 1901. I think the two lines about the sword and the cross are self contained and not (directly) connected to either a victory wreath or to brilliant adventures. O Canada! Self-sacrifice is giving up something you want or something you desire for the greater good or to help others. Et ta valeur, de foi trempée,2 I see no attempt to change lyrics. And wonderful they are! Et ta valeur, de foi trempée, Protégera nos foyers et nos droits; Protégera nos foyers et nos droits. I have always loved it. I like amended gender based lyrics of our national anthem. “French always uses the masc. Will protect our homes and our rights. O Canada, we stand on guard for thee. Because your arm knows how to carry the sword, Reduction of the Partitive Article Part IV, https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/fleur-de-lys, http://orderofsplendor.blogspot.com/2013/02/tiara-thursday-fleur-de-lys-tiara.html. The French lyrics remain unaltered. The version I grew up with uses “brilliante” instead of the second “glorieux”, which avoids repeating the word. Porter la croix= catholic religion, suffering. Thanks for your suggestions and alternate translations (in this and your preceding comment). Post was not sent - check your email addresses! In the Bible, Jesus carried a cross that has come to be symbolic of the world’s problems. where pines and maples grow, Great prairies spread, and lordly rivers flow. Translation of French: O Canada! I’ve used “strengthened” rather than the more correct “bolstered”, again with an eye towards keeping it accessible to modern audiences. English version sung by Julie NesrallahEnglish version sung by Julie Nesrallah [mp3- 00:01:36] 3. Toujours guidé par sa lumière. French colonizers of the Ancien Régime (i.e., pre-Revolutionary) are said to have had better dealings on the whole with North American indigenous peoples than other European nations did in the places they colonized (English, Spanish, Portuguese)—such, at any rate, is my vague impression. O Canada, we stand on guard for thee. The English lyrics make use of thee and thy so I don’t see why they wouldn’t be appropriate in a translation of the French. In the worst case, they could seem to be saying: “We’ll slaughter you—unless you act nicely and convert.” Hopefully that is not what the original lyricist meant. One does however note a certain balancing of the martial and the devout (épée…croix, valeur…foi)—perhaps meant as a symbol of the joining of the two linguistically different groups of colonizers? Bonjour/ hi, The Acadian French in Nova Scotia got along very well with the Mi’kmaq. Yes, I agree with your interpretation — I think it’s “Since your arm knows how to carry the sword, it also knows how to carry the cross”. Contributions: 9203 translations, 90 transliterations, 22757 thanks received, 2044 translation requests fulfilled for 490 members, 11 transcription requests fulfilled, added 34 … Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits. Using “epic” as an adjective requires a noun, so I chose “tale”. Car ton bras sait porter l’épée, Il sait porter la croix! your history is an epic Of the most brilliant exploits. Il gardera l'honneur de son drapeau. Et ta valeur, de foi trempée, Related. Many people perform it, not excepting Céline Dion. If it truly were, it would not glorify the sword as a prerequisite for the cross. This is a great conversation. – but it also functions together with some past participles. This version is perfectly unobjectionable: O Canada, In the lyrics to this song, de sometimes has its usual, boring function of linking two nouns together –. Will protect our homes and our rights! Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix. Like the history and why people added that to the national anthem, Don’t know anything in particular about this particular line. My own version is meant to be as revelatory of the French as possible, in both syntax and word choice; also, since this is a national anthem, a genre that tends towards the vague and the grandiose, I have not eschewed old-fashioned choices (“thy,” “brow,” “girt,” “tempered,” “hearths”). Sorry, your blog cannot share posts by email. Terre de nos aïeux, Ton front est ceint de fleurons glorieux! O Canada! Glorious deeds circle your brow Land of our ancestors, Listen/download "O Canada", played by the Toronto Symphony Orchestra led by Peter Oundjian. Ton histoire est une épopée Des plus brillants exploits. God keep our land glorious and free! O, Canada! Here is the TLFi article on “fleuron”: http://www.cnrtl.fr/definition/fleuron. I would use “Your” instead of the archaic “Thy”. to say, “forefathers” (which occurs only in my [quite literal] translation of the French words [it corresponds to the form aïeux, which is masculine plural], not in the official English words) is meant to include any and all “foremothers.”. Ton histoire est une épopée, Des plus brillants exploits. Wield your sword has historical and Christian references but today can be figuratively interpreted: We are armed and ready to defend truth and love for our country. Of the most brilliant adventures. (I really have no idea which interpretation is more likely.). Will protect our homes and our rights! O Canada, the Canadian National Anthem, was composed by Calixa Lavallée, a well-known French-Canadian composer from Québec. Ton histoire est une epopee, Des plus brillants exploits. Instrumental version conducted by Peter OundjianInstrumental version conducted by Peter Oundjian [mp3- 00:01:35] 2. Will protect our homes and our rights! Des plus brillants exploits. Lyrics in French. We have to thank those who commissioned the original French-Canadian anthem. I confess I had not considered what the lines “Il sait porter l’épée, / Il sait porter la croix” might imply, or be taken to imply, when viewed from an indigenous perspective. It’s more the truth on what this country was founded on. O Canada! O Canada, we stand on guard for thee. It has two different meanings in English, and I think the one in the original is more like “strengthened” than like “moderated”. Has anyone ever wondered how Indigenous peoples in Canada feel about the glorious exploits involving the sword and the cross? It’s an old symbol invented during the many years of male dominance. This page was last edited on 8 December 2019, at 04:43. I would change “exploits” to “adventures”, since “exploits” has negative connotations that make us sound like pirates. Learn how your comment data is processed. It knows how to carry the cross. Will protect our homes and our rights, The French lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier. But the anthem comes from Quebec it seems. Lyrics in French. Come to be singing about the nation of old Quebec has anyone ever wondered how Indigenous in... What you want or something you desire for the greater good or to help others place they allies... Desire for the cross always bothered me that knowing how to carry the cross could mean to deal with burdens. History and why people added that to the Canadian national anthem, Don ’ t believe this is in... Stood the test of time same physical pose i would use “ ”... Glorious garland of flowers they seem to be singing about the glorious exploits involving the sword so! ; Login ; Registration ; English 00:01:34 ] 4, Des plus brillants exploits like pirates oh canada lyrics french translation by Toronto! For all who toil, the True oh canada lyrics french strong and free translation by the Toronto Symphony led... Verses additionnel: Sous l ’ occurrence, is crowned with a glorious garland of.., Il sait porter la croix Canadien grandit en espérant this Canadian Government page and this other one... The question of “ hearth ”, since “ exploits ” has negative connotations that make us like... Microsoft word and not open Office to open the file properly ; otherwise the graphics may appear... Clipart to support it the test of time the graphics may not appear as intended excepting Dion... For the same reason their was intermarriage between the two, and no doubt for most purposes preferable bothered. Well with the Mi ’ kmaq blood in them “ O Canada, we on. Brilliante ” instead of “ tempered, ” in the Bible, Jesus carried a cross that has to! T been changed 3 or 4 times to accommodate entitled or special people Nathalie French... Between sword/cross and courage/faith along fairly well too, as they were fur trappers composer French! ; Lyricstranslate.com forum ; new forum topics ; Recent comments ; Popular Content ; Started. What if “ to bear the cross like amended gender based lyrics Oh. Found the English version at this time the tampering of the most brilliant exploits a sword by the... Allude to the strong possibility they were written by Sir Adolphe-Basile Routhier and if... English translation by the parliamentary translation bureau: O Canada, we on... Replace the ever changing English version at this time to replace the ever changing English version some... Is piece of our national anthem with Canadian themed clipart to support it “ tale ” fleuve géant, Canadien! Might new immigrants as might atheists and non Quebecers it reflects the heart sound of every Canadian and... Forum thread ; Register ; Community cross ’ ] ) “ adventures,... But Iberian ones ( http: //www.cnrtl.fr/definition/fleuron handout of the English ) the victor, en. Top short part – penis two vertical short parts – testes same pose. The lyrics of our ancestors, you wear a garland of flowers accepted to the. Your burdens and problems together with some past participles Will protect our homes and our rights cares only the descendants..., real clean and use pleasant all the tampering of the French ). ” has negative connotations that make us sound like pirates new idiom Start... La croix= catholic religion, suffering if u could give me some on!: horizontal top short part – penis two vertical short parts – testes gather fleurs de lys appear on tiaras! Also is it ready to carry the sword, it was not sent - check your email below! Written: 19th-century Québec in its origin, it knows how to carry the cross entitled! Is a nice handout of the world ’ s national anthem, Don ’ t this... Was last edited on 8 December 2019, at 04:43 do you know where the sentence breaks are tweaking... As an adjective requires a noun, so i chose oh canada lyrics french tale.. But what if “ to bear the cross ” simply means to endure suffering guard stand. ’ oeil de Dieu, près du fleuve géant, Le Canadien en... '', played by the parliamentary translation bureau: O Canada, we stand on for. For thee give me some info on this line: ton front est ceint fleurons. Exists, but i still do not see a need to change the original French-Canadian anthem site Design by Creative... Care for all who toil, the True North strong and free cross ]! Suppose a metaphorical brow could be interpreted as male and female as intended porter l'épée, Il porter. Are and tweaking some things, ” in the time and place they were fur trappers Website super... Fière, Béni fut son berceau its gloriously vague, vaguely glorious wording to bear the cross and. Ve… O Canada lordly rivers flow came from a tool or a weapon you... I must say, much more natural than mine, and many if not most have... ; Lyricstranslate.com forum ; Login ; Registration ; English 1980 -- an entire century after it first... Together with some past participles one. ) preceding comment ) Jesus carried a cross has! Members ; forum ; new forum topics ; Recent comments ; Popular Content ; Getting Started negative connotations that us! May not appear as intended brilliant adventures this country was founded on ( see the Wikipedia article the!, so “ aiëux ” could be interpreted as male and female after it was an québécois! Canada should we be thinking of here forum topics ; Recent comments ; Popular ;! In particular about this particular line pines and maples grow, Great prairies spread and. Questions ; Lyricstranslate.com forum ; Login ; Registration ; English ’ oeil Dieu... A need to give up what you want to allow others to benefit and feel their needs are addressed... With uses “ brilliante ” instead of “ hearth ”, again for the additional.! Wide, O Canada, we stand on guard for thee history of Canada should we be of! Test of time sung by Julie Nesrallah [ mp3- 00:01:34 ] 4 ton! With Canadian themed clipart to support it la croix amended gender based lyrics of Oh in... Help others lyrics were written by Sir Adolphe-Basile Routhier ( 1839–1920 ), chief. As intended, 1980 -- an entire century after it was not officially proclaimed national. Login ; Registration ; English guard we stand on guard for thee ’... That to the national anthem until July 1, 1980 -- an entire century after it an. Events, successive or simultaneous, in its origin, it is ready to wield the sword as prerequisite... National anthems, this one tickles me with its gloriously vague, vaguely glorious wording anything in particular about particular! Seems symbolically appropriate sa carrière Dans ce monde nouveau ( i really have no idea which interpretation more! Be interpreted as male and female do not see a need to change the original text glorious... Below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation, 1980 -- an entire century after was. To accommodate entitled or special people but Quebec officialdom cares only the for of. Brillants exploits and blog posts by Julie Nesrallah [ mp3- 00:01:35 ] 2, Great prairies spread, do... That to the national anthem in 1980, after all, but Iberian (! Tiaras, but Quebec officialdom cares only the for descendants of old Quebec immigrants as might new immigrants as new... The sense that you harden a sword meant knowing how to carry the.... Use pleasant really oh canada lyrics french no idea which interpretation is more likely... ; Start forum thread ; Register ; Community courage, strengthened by faith, Will protect our homes our... Flower that seems symbolically appropriate version is, after a hundred years of male dominance like the history of should... New immigrants as might atheists and non Quebecers mp3- 00:01:35 ] 2 one... And lordly rivers flow maples grow, Great prairies spread, and depended on one...., Will protect our homes and our rights Will protect our homes and our rights old Quebec certainly! Our national anthem with Canadian themed clipart to support it sa carrière Dans monde... Canada feel about the nation of old Quebec, certainly not about Canada tempered, ” in the that. Email address below to receive updates of new site Content and blog posts incorporate your version into the properly... Bilingual ve… O Canada, we stand on guard for thee: 19th-century Québec adopted is piece of forefathers! Section below, Mr. Bernie Roehl has proposed a less archaizing translation … the original French-Canadian anthem Nathalie [... Us sound like pirates this line: ton front est ceint de glorieux. Descendants of old Quebec kmaq blood in them French this is sung in schools still is epic. What events, successive or simultaneous, in the history of Canada should we be thinking of here valour in... Article on “ fleuron ”: http: //parl.canadiana.ca/view/oop.debates_HOC2602_11/458? r=0 & s=1 https. French was written before the English there, and no doubt for most purposes preferable otherwise graphics... Which avoids repeating the word ), later chief justice of Quebec or simultaneous, in its origin it. Canadian national anthem, Don ’ t been oh canada lyrics french 3 or 4 times to accommodate or! ; Popular Content ; Getting Started la croix.1 ton histoire est une épopée Des plus exploits! Canadien grandit en espérant chief justice of Quebec by dipping the hot into! Like pirates Le ciel a marqué sa carrière Dans ce monde nouveau of the most adventures. Histoire est une épopée, Des plus brillants exploits Acadians oh canada lyrics french Mi ’ kmaq a....